‹ › ×
    Accueil
    • Contact
    • Images
    • Dossier
    Accueil
    • Contact
    • Images
    • Dossier
    Accueil
    • Contact
    • Images
    • Dossier
    Accueil
    • Programme
    • Tarifs
    • Conditions de pratique
    • Contact
    • Images
    • Partenaires

    Editions du seuil, 2001

     

    Traduction de Geneviève Leibrich  

     

    Un spectacle  de la compagnie Ololo

     

    Tout public à partir de 12 ans

    Un homme décide de partir à la recherche d’une île inconnue. 

    Il demande un bateau au roi. Le roi refuse.

    Fin de l’histoire !? 

    Non, car l’appel du large est intense et l’homme, persévérant. 

    Donc, même s’il n’a jamais navigué, il devient capitaine d’une caravelle. 

    Tandis qu’il part à la recherche d’un équipage, la servante du palais du roi décide de saisir cette chance et d’embarquer elle aussi.  

    Entre rêve et réalité, un grand voyage commence. 

     

    Pour le reste, laissons faire le destin... 

    Texte bref, Le conte de l’île inconnue est une quête dans le sillage de la rencontre et du désir.

     

    Avec une fausse ingénuité et une délicieuse ironie, José Saramago, auteur portugais du XXème siècle, Prix Nobel de Littérature 1998, fait souffler un vent de liberté et d’audace.

     

    Un rendez-vous vers l’altérité et la découverte de soi-même.

    Editions du seuil, 2001

     

    Traduction de Geneviève Leibrich

     

    Un spectacle  de la compagnie Ololo  

     

    Un spectacle Tout public à partir de 12 ans

    Un homme décide de partir à la recherche d’une île inconnue. 

    Il demande un bateau au roi. Le roi refuse.

    Fin de l’histoire !? 

    Non, car l’appel du large est intense et l’homme, persévérant. 

    Donc, même s’il n’a jamais navigué, il devient capitaine d’une caravelle. 

    Tandis qu’il part à la recherche d’un équipage, la servante du palais du roi décide de saisir cette chance et d’embarquer elle aussi.  

    Entre rêve et réalité, un grand voyage commence. 

     

    Pour le reste, laissons faire le destin... 

    Editions du seuil, 2001

     

    Traduction de Geneviève Leibrich

     

    Un spectacle  de la compagnie Ololo  

     

    Un spectacle Tout public à partir de 12 ans

    Un homme décide de partir à la recherche d’une île inconnue. 

    Il demande un bateau au roi. Le roi refuse.

    Fin de l’histoire !? 

    Non, car l’appel du large est intense et l’homme, persévérant. 

    Donc, même s’il n’a jamais navigué, il devient capitaine d’une caravelle. 

    Tandis qu’il part à la recherche d’un équipage, la servante du palais du roi décide de saisir cette chance et d’embarquer elle aussi.  

    Entre rêve et réalité, un grand voyage commence. 

     

    Pour le reste, laissons faire le destin... 

    Accueil
    • Contact
    • Images
    • Dossier
    Accueil
    • Contact
    • Images
    • Dossier

    Un homme décide de partir à la recherche d’une île inconnue. 

    Il demande un bateau au roi. Le roi refuse. Fin de l’histoire !? 

    Non, car l’appel du large est intense et l’homme, persévérant. 

    Donc, même s’il n’a jamais navigué, il devient capitaine d’une caravelle. Tandis qu’il part à la recherche d’un équipage, la servante du palais du roi décide de saisir cette chance et d’embarquer elle aussi.  

    Entre rêve et réalité, un grand voyage commence. 

     

    Pour le reste, laissons faire le destin... 

    Texte bref, Le conte de l’île inconnue est une quête dans le sillage de la rencontre et du désir.

     

    Avec une fausse ingénuité et une délicieuse ironie, José Saramago, auteur portugais du XXème siècle, Prix Nobel de Littérature 1998, fait souffler un vent de liberté et d’audace.

     

    Un rendez-vous vers l’altérité et la découverte de soi-même.

    Texte bref, Le conte de l’île inconnue est une quête dans le sillage de la rencontre et du désir.

     

    Avec une fausse ingénuité et une délicieuse ironie, José Saramago, auteur portugais du XXème siècle, Prix Nobel de Littérature 1998, fait souffler un vent de liberté et d’audace.

     

    Un rendez-vous vers l’altérité et la découverte de soi-même.

    Texte bref, Le conte de l’île inconnue est une quête dans le sillage de la rencontre et du désir.

    Avec une fausse ingénuité et une délicieuse ironie, José Saramago, auteur portugais du XXème siècle, Prix Nobel de Littérature 1998, fait souffler un vent de liberté et d’audace.

     Un rendez-vous vers l’altérité et la découverte de soi-même.

    NOTE D'INTENTION

     

    Passerelle vers l’œuvre de José Saramago, Le Conte de l’île inconnue nous a d’emblée séduit par son incontestable originalité, le regard lucide sur la nature humaine porté par une écriture concise, un imaginaire ciselé, et la portée de ce voyage aux frontières du conte merveilleux et du conte philosophique.

     

    Si le projet initial était une lecture, la dynamique de la narration joueuse, les joutes verbales entre les personnages, la présence manifeste, parfois moqueuse de la parole du narrateur nous ont convaincu d’éprouver ce texte sur le plateau, en duo.  

     

    Un duo femme/homme, fondé sur une égalité - thématique fondamentale chez José Saramago - sans oublier les autres thématiques humanistes développées au fil de l’œuvre de cet auteur : le voyage, la rencontre, l’altérité, les rêves et désirs d’émancipation, le libre arbitre.

     

    Et enfin, le questionnement de nos modes de vie individualistes dans une société figée par les habitudes, remettant en question, sans imposer d’idéologie, toute forme de pouvoir qui s’élève en dogme.  

     

    Une dimension subtilement construite par une ironie subversive jubilatoire. 

    NOTE D'INTENTION

     

    Passerelle vers l’œuvre de José Saramago, Le Conte de l’île inconnue nous a d’emblée séduit par son incontestable originalité, le regard lucide sur la nature humaine porté par une écriture concise, un imaginaire ciselé, et la portée de ce voyage aux frontières du conte merveilleux et du conte philosophique.

     

    Si le projet initial était une lecture, la dynamique de la narration joueuse, les joutes verbales entre les personnages, la présence manifeste, parfois moqueuse de la parole du narrateur nous ont convaincu d’éprouver ce texte sur le plateau, en duo.  

     

    Un duo femme/homme, fondé sur une égalité - thématique fondamentale chez José Saramago - sans oublier les autres thématiques humanistes développées au fil de l’œuvre de cet auteur : le voyage, la rencontre, l’altérité, les rêves et désirs d’émancipation, le libre arbitre.

     

    Et enfin, le questionnement de nos modes de vie individualistes dans une société figée par les habitudes, remettant en question, sans imposer d’idéologie, toute forme de pouvoir qui s’élève en dogme.  

     

    Une dimension subtilement construite par une ironie subversive jubilatoire. 

    NOTE D'INTENTION

     

    Passerelle vers l’œuvre de José Saramago, Le Conte de l’île inconnue nous a d’emblée séduit par son incontestable originalité, le regard lucide sur la nature humaine porté par une écriture concise, un imaginaire ciselé, et la portée de ce voyage aux frontières du conte merveilleux et du conte philosophique.

     

    Si le projet initial était une lecture, la dynamique de la narration joueuse, les joutes verbales entre les personnages, la présence manifeste, parfois moqueuse de la parole du narrateur nous ont convaincu d’éprouver ce texte sur le plateau, en duo.  

     

    Un duo femme/homme, fondé sur une égalité - thématique fondamentale chez José Saramago - sans oublier les autres thématiques humanistes développées au fil de l’œuvre de cet auteur : le voyage, la rencontre, l’altérité, les rêves et désirs d’émancipation, le libre arbitre.

     

    Et enfin, le questionnement de nos modes de vie individualistes dans une société figée par les habitudes, remettant en question, sans imposer d’idéologie, toute forme de pouvoir qui s’élève en dogme.  

     

    Une dimension subtilement construite par une ironie subversive jubilatoire. 

    NOTE D'INTENTION

     

    Passerelle vers l’œuvre de José Saramago, Le Conte de l’île inconnue nous a d’emblée séduit par son incontestable originalité, le regard lucide sur la nature humaine porté par une écriture concise, un imaginaire ciselé, et la portée de ce voyage aux frontières du conte merveilleux et du conte philosophique.

     

    Si le projet initial était une lecture, la dynamique de la narration joueuse, les joutes verbales entre les personnages, la présence manifeste, parfois moqueuse de la parole du narrateur nous ont convaincu d’éprouver ce texte sur le plateau, en duo.  


    Un duo femme/homme, fondé sur une égalité - thématique fondamentale chez José Saramago - sans oublier les autres thématiques humanistes développées au fil de l’œuvre de cet auteur : le voyage, la rencontre, l’altérité, les rêves et désirs d’émancipation, le libre arbitre.

     

    Et enfin, le questionnement de nos modes de vie individualistes dans une société figée par les habitudes, remettant en question, sans imposer d’idéologie, toute forme de pouvoir qui s’élève en dogme.  

     

    Une dimension subtilement construite par une ironie subversive jubilatoire. 

    NOTES DE MISE EN SCENE 

     

    1 - Une histoire proche

     Le conte de l’île inconnue est une quête qui pourrait être philosophique et semble s’achever par la naissance d’un amour. Classique? Ce serait sans compter sur l’espièglerie d’un auteur qui ne respecte aucun genre et crée sa propre forme.  

     Tout l’enjeu de la mise en scène est de se saisir de cette déambulation qui offre une formidable palette de jeu aux interprètes, tour à tour narrateurs, personnages, observateurs critiques et complices ; une narration ludique et subjective qui crée des surprises. On entre alors dans une comédie pour deux personnages simples, l’homme (jamais nommé) et la femme, souvent appelée la servante du fait de son métier et son expertise dans ce domaine, et quelques figures (risibles) du pouvoir, le roi, le philosophe voire le capitaine.  

     

    La joyeuse difficulté de l’interprétation est alors de faire entendre les reliefs, les tours et détours, donner une existence concrète aux situations, révéler la dimension sociale du texte. Les narrateurs constructeurs mesurent entre eux les effets de leur récit, reconfigurent à leur guise les cartes de leur histoire, la commentent, amènent les spectateurs à s’y projeter, s’y égarer aussi.  

     Faire entendre la langue de Saramago c’est prendre le temps du jeu, des regards et des silences. C’est aussi être précis, lisibles, véloces, tendres et pudiques. C’est ainsi que nous sommes touchés par ce moment hors du commun sous forme de pacte de connivence et de confidence.   

      

    2 - Une scénographie pour l’imaginaire

     Pour livrer cette histoire, les deux protagonistes n’ont besoin de presque rien, une table, deux chaises et une vieille radio qui diffuse des airs chéris du passé. La nostalgie du Fado est dans l’air, en transition et espace de respiration.  

     Il n’en faut pas plus pour construire un voyage intemporel et non situé géographiquement, fait d’attentes et de franchissements. D’où le caractère mouvant des espaces de jeu ; à la fois intérieurs et extérieurs, les narrateurs échafaudent ces espaces au gré du récit.  

     Cette mobilité des espaces - le palais du roi, les portes, le port, le bateau, l’île, fait appel à l’imaginaire affectif du spectateur. Ces glissements sont poussés à l’extrême dans la dernière partie du texte, le rêve. Lieu du flottement des limites, l’espace y est encore plus dépouillé, concentré autour d’un bateau de papier, réceptacle des révélations. Cette troisième partie est autant une arrivée qu’un départ. Le désir de voyage se transmets dans un espace ouvert. C’est à chaque personne présente de s’en saisir.  

      

    3 - De la rencontre  

     Un des partis pris de notre interprétation est de générer une émotion simple faisant appel à l’instantané du ressenti. Pour cela nous avons fait le choix d’une alternance entre adresse directe au public et scènes jouées dont le spectateur est témoin et complice. Cette forme de proximité éclaire aussi notre volonté de jouer dans une multiplicité de lieux, intérieurs ou extérieurs, lieux non dédiés, jardins, hall, médiathèques, salons… De fait, l’aspect technique est réduit à son minimum et s’adapte aux lieux proposés. C’est un voyage léger qui se joue et se rejoue.  

     

    NOTES DE MISE EN SCENE 

     

    1 - Une histoire proche

     

    Le conte de l’île inconnue est une quête qui pourrait être philosophique et semble s’achever par la naissance d’un amour. Classique? Ce serait sans compter sur l’espièglerie d’un auteur qui ne respecte aucun genre et crée sa propre forme.  

     

    Tout l’enjeu de la mise en scène est de se saisir de cette déambulation qui offre une formidable palette de jeu aux interprètes, tour à tour narrateurs, personnages, observateurs critiques et complices ; une narration ludique et subjective qui crée des surprises. On entre alors dans une comédie pour deux personnages simples, l’homme (jamais nommé) et la femme, souvent appelée la servante du fait de son métier et son expertise dans ce domaine, et quelques figures (risibles) du pouvoir, le roi, le philosophe voire le capitaine.  

     

    La joyeuse difficulté de l’interprétation est alors de faire entendre les reliefs, les tours et détours, donner une existence concrète aux situations, révéler la dimension sociale du texte. Les narrateurs constructeurs mesurent entre eux les effets de leur récit, reconfigurent à leur guise les cartes de leur histoire, la commentent, amènent les spectateurs à s’y projeter, s’y égarer aussi.  

     

    Faire entendre la langue de Saramago c’est prendre le temps du jeu, des regards et des silences. C’est aussi être précis, lisibles, véloces, tendres et pudiques. C’est ainsi que nous sommes touchés par ce moment hors du commun sous forme de pacte de connivence et de confidence.   

     

     

    2 - Une scénographie pour l’imaginaire

     

    Pour livrer cette histoire, les deux protagonistes n’ont besoin de presque rien, une table, deux chaises et une vieille radio qui diffuse des airs chéris du passé. La nostalgie du Fado est dans l’air, en transition et espace de respiration.  

     

    Il n’en faut pas plus pour construire un voyage intemporel et non situé géographiquement, fait d’attentes et de franchissements. D’où le caractère mouvant des espaces de jeu ; à la fois intérieurs et extérieurs, les narrateurs échafaudent ces espaces au gré du récit.  

     

    Cette mobilité des espaces - le palais du roi, les portes, le port, le bateau, l’île, fait appel à l’imaginaire affectif du spectateur. Ces glissements sont poussés à l’extrême dans la dernière partie du texte, le rêve. Lieu du flottement des limites, l’espace y est encore plus dépouillé, concentré autour d’un bateau de papier, réceptacle des révélations. Cette troisième partie est autant une arrivée qu’un départ. Le désir de voyage se transmets dans un espace ouvert. C’est à chaque personne présente de s’en saisir.  

     

     

    3 - De la rencontre  

     

    Un des partis pris de notre interprétation est de générer une émotion simple faisant appel à l’instantané du ressenti. Pour cela nous avons fait le choix d’une alternance entre adresse directe au public et scènes jouées dont le spectateur est témoin et complice. Cette forme de proximité éclaire aussi notre volonté de jouer dans une multiplicité de lieux, intérieurs ou extérieurs, lieux non dédiés, jardins, hall, médiathèques, salons… De fait, l’aspect technique est réduit à son minimum et s’adapte aux lieux proposés. C’est un voyage léger qui se joue et se rejoue.  

    NOTES DE MISE EN SCENE 

     

    1 - Une histoire proche

     

    Le conte de l’île inconnue est une quête qui pourrait être philosophique et semble s’achever par la naissance d’un amour. Classique? Ce serait sans compter sur l’espièglerie d’un auteur qui ne respecte aucun genre et crée sa propre forme.  

     

    Tout l’enjeu de la mise en scène est de se saisir de cette déambulation qui offre une formidable palette de jeu aux interprètes, tour à tour narrateurs, personnages, observateurs critiques et complices ; une narration ludique et subjective qui crée des surprises. On entre alors dans une comédie pour deux personnages simples, l’homme (jamais nommé) et la femme, souvent appelée la servante du fait de son métier et son expertise dans ce domaine, et quelques figures (risibles) du pouvoir, le roi, le philosophe voire le capitaine.  

     

    La joyeuse difficulté de l’interprétation est alors de faire entendre les reliefs, les tours et détours, donner une existence concrète aux situations, révéler la dimension sociale du texte. Les narrateurs constructeurs mesurent entre eux les effets de leur récit, reconfigurent à leur guise les cartes de leur histoire, la commentent, amènent les spectateurs à s’y projeter, s’y égarer aussi.  

     

    Faire entendre la langue de Saramago c’est prendre le temps du jeu, des regards et des silences. C’est aussi être précis, lisibles, véloces, tendres et pudiques. C’est ainsi que nous sommes touchés par ce moment hors du commun sous forme de pacte de connivence et de confidence.   

     

     

    2 - Une scénographie pour l’imaginaire

     

    Pour livrer cette histoire, les deux protagonistes n’ont besoin de presque rien, une table, deux chaises et une vieille radio qui diffuse des airs chéris du passé. La nostalgie du Fado est dans l’air, en transition et espace de respiration.  

     

    Il n’en faut pas plus pour construire un voyage intemporel et non situé géographiquement, fait d’attentes et de franchissements. D’où le caractère mouvant des espaces de jeu ; à la fois intérieurs et extérieurs, les narrateurs échafaudent ces espaces au gré du récit.  

     

    Cette mobilité des espaces - le palais du roi, les portes, le port, le bateau, l’île, fait appel à l’imaginaire affectif du spectateur. Ces glissements sont poussés à l’extrême dans la dernière partie du texte, le rêve. Lieu du flottement des limites, l’espace y est encore plus dépouillé, concentré autour d’un bateau de papier, réceptacle des révélations. Cette troisième partie est autant une arrivée qu’un départ. Le désir de voyage se transmets dans un espace ouvert. C’est à chaque personne présente de s’en saisir.  

     

     

    3 - De la rencontre  

     

    Un des partis pris de notre interprétation est de générer une émotion simple faisant appel à l’instantané du ressenti. Pour cela nous avons fait le choix d’une alternance entre adresse directe au public et scènes jouées dont le spectateur est témoin et complice. Cette forme de proximité éclaire aussi notre volonté de jouer dans une multiplicité de lieux, intérieurs ou extérieurs, lieux non dédiés, jardins, hall, médiathèques, salons… De fait, l’aspect technique est réduit à son minimum et s’adapte aux lieux proposés. C’est un voyage léger qui se joue et se rejoue.  

    NOTES DE MISE EN SCENE

     

     1 - Une histoire proche

     

    Le conte de l’île inconnue est une quête qui pourrait être philosophique et semble s’achever par la naissance d’un amour. Classique? Ce serait sans compter sur l’espièglerie d’un auteur qui ne respecte aucun genre et crée sa propre forme.  

      

    Tout l’enjeu de la mise en scène est de se saisir de cette déambulation qui offre une formidable palette de jeu aux interprètes, tour à tour narrateurs, personnages, observateurs critiques et complices ; une narration ludique et subjective qui crée des surprises. On entre alors dans une comédie pour deux personnages simples, l’homme (jamais nommé) et la femme, souvent appelée la servante du fait de son métier et son expertise dans ce domaine, et quelques figures (risibles) du pouvoir, le roi, le philosophe voire le capitaine.  

     

    La joyeuse difficulté de l’interprétation est alors de faire entendre les reliefs, les tours et détours, donner une existence concrète aux situations, révéler la dimension sociale du texte. Les narrateurs constructeurs mesurent entre eux les effets de leur récit, reconfigurent à leur guise les cartes de leur histoire, la commentent, amènent les spectateurs à s’y projeter, s’y égarer aussi.  

     

    Faire entendre la langue de Saramago c’est prendre le temps du jeu, des regards et des silences. C’est aussi être précis, lisibles, véloces, tendres et pudiques. C’est ainsi que nous sommes touchés par ce moment hors du commun sous forme de pacte de connivence et de confidence.   

     

    2 - Une scénographie pour l’imaginaire

     

    Pour livrer cette histoire, les deux protagonistes n’ont besoin de presque rien, une table, deux chaises et une vieille radio qui diffuse des airs chéris du passé. La nostalgie du Fado est dans l’air, en transition et espace de respiration.  

     

    Il n’en faut pas plus pour construire un voyage intemporel et non situé géographiquement, fait d’attentes et de franchissements. D’où le caractère mouvant des espaces de jeu ; à la fois intérieurs et extérieurs, les narrateurs échafaudent ces espaces au gré du récit.  

     

    Cette mobilité des espaces - le palais du roi, les portes, le port, le bateau, l’île, fait appel à l’imaginaire affectif du spectateur. Ces glissements sont poussés à l’extrême dans la dernière partie du texte, le rêve. Lieu du flottement des limites, l’espace y est encore plus dépouillé, concentré autour d’un bateau de papier, réceptacle des révélations. Cette troisième partie est autant une arrivée qu’un départ. Le désir de voyage se transmets dans un espace ouvert. C’est à chaque personne présente de s’en saisir.  

     

    3 - De la rencontre  

     

    Un des partis pris de notre interprétation est de générer une émotion simple faisant appel à l’instantané du ressenti. Pour cela nous avons fait le choix d’une alternance entre adresse directe au public et scènes jouées dont le spectateur est témoin et complice. Cette forme de proximité éclaire aussi notre volonté de jouer dans une multiplicité de lieux, intérieurs ou extérieurs, lieux non dédiés, jardins, hall, médiathèques, salons… De fait, l’aspect technique est réduit à son minimum et s’adapte aux lieux proposés. C’est un voyage léger qui se joue et se rejoue.  

    L'auteur

     

    Écrivain portugais (1922-2010) José Saramago est une des personnalités majeures de la littérature européenne de la fin du XXème début XXIeme siècle, et reste jusqu'au jour l'unique auteur lusophone à avoir reçu le prix Nobel de littérature, en 1998, qu'ainsi le prix Camões en 1995.

    Ecrivain passionné, l’ensemble de ces œuvres  se présente comme un véhicule exceptionnel pour la catharsis et la réflexion philosophique, et nous invite à “nous réveiller”. Cet effort d’éveil des esprits lui a permis de façonner un style littéraire unique. Auteur, traducteur, journaliste, très engagé à gauche, notamment lors de la révolution des œillets, en 1974, ses œuvres n’ont pas toujours été bien accueillies dans son pays. José Saramago a connu l’exil. Il est aujourd’hui reconnu et traduit dans le monde entier.

    L'auteur

     

    Écrivain portugais (1922-2010) José Saramago est une des personnalités majeures de la littérature européenne de la fin du XXème début XXIeme siècle, et reste jusqu'au jour l'unique auteur lusophone à avoir reçu le prix Nobel de littérature, en 1998, qu'ainsi le prix Camões en 1995.

    Ecrivain passionné, l’ensemble de ces œuvres  se présente comme un véhicule exceptionnel pour la catharsis et la réflexion philosophique, et nous invite à “nous réveiller”. Cet effort d’éveil des esprits lui a permis de façonner un style littéraire unique. Auteur, traducteur, journaliste, très engagé à gauche, notamment lors de la révolution des œillets, en 1974, ses œuvres n’ont pas toujours été bien accueillies dans son pays. José Saramago a connu l’exil. Il est aujourd’hui reconnu et traduit dans le monde entier.

    L'auteur

     

     

    Écrivain portugais (1922-2010) José Saramago est une des personnalités majeures de la littérature européenne de la fin du XXème début XXIeme siècle, et reste jusqu'au jour l'unique auteur lusophone à avoir reçu le prix Nobel de littérature, en 1998, qu'ainsi le prix Camões en 1995.

    Ecrivain passionné, l’ensemble de ces œuvres  se présente comme un véhicule exceptionnel pour la catharsis et la réflexion philosophique, et nous invite à “nous réveiller”. Cet effort d’éveil des esprits lui a permis de façonner un style littéraire unique. Auteur, traducteur, journaliste, très engagé à gauche, notamment lors de la révolution des œillets, en 1974, ses œuvres n’ont pas toujours été bien accueillies dans son pays. José Saramago a connu l’exil. Il est aujourd’hui reconnu et traduit dans le monde entier.

    L'auteur

     

    Écrivain portugais (1922-2010) José Saramago est une des personnalités majeures de la littérature européenne de la fin du XXème début XXIeme siècle, et reste jusqu'au jour l'unique auteur lusophone à avoir reçu le prix Nobel de littérature, en 1998, qu'ainsi le prix Camões en 1995.

    Ecrivain passionné, l’ensemble de ces œuvres  se présente comme un véhicule exceptionnel pour la catharsis et la réflexion philosophique, et nous invite à “nous réveiller”. Cet effort d’éveil des esprits lui a permis de façonner un style littéraire unique. Auteur, traducteur, journaliste, très engagé à gauche, notamment lors de la révolution des œillets, en 1974, ses œuvres n’ont pas toujours été bien accueillies dans son pays. José Saramago a connu l’exil. Il est aujourd’hui reconnu et traduit dans le monde entier.

    ASPECTS TECHNIQUES

     

    Spectacle adaptable à toutes sortes de lieux : salles de spectacles, bibliothèques, médiathèques ...

     

    Participants : 2 comédiens, un régisseur

    Duré : 50 minutes

    Ages : Tout public à partir de 12 ans

    Jauge maxi : 200

    Montage : 3 heures

    Démontage : 1 heures

    Espace scénique idéal :

    Ouverture 5m

    Profondeur 5m

    Hauteur 2m50

     

    Régie lumière et son :

    Au cas par cas en fonction des lieux

    Dans un souci de souplesse, la compagnie peut fournir le matériel technique lumière et son, nécessaire aux représentations

     

    Divers :

    Une rencontre avec le public à l'issue du spectacle est bienvenue.

    Nous consulter.

     

    Droits d'auteur : SACD

     

    Crédit photos : Isoline Favier 

     

    Graphismes :  thedingres  

    ASPECTS TECHNIQUES

     

    Spectacle adaptable à toutes sortes de lieux : salles de spectacles, bibliothèques, médiathèques ...

     

    Participants : 2 comédiens, un régisseur

    Duré : 50 minutes

    Ages : Tout public à partir de 12 ans

    Jauge maxi : 200

    Montage : 3 heures

    Démontage : 1 heures

    Espace scénique idéal :

    Ouverture 5m

    Profondeur 5m

    Hauteur 2m50

     

    Régie lumière et son :

    Au cas par cas en fonction des lieux

    Dans un souci de souplesse, la compagnie peut fournir le matériel technique lumière et son, nécessaire aux représentations

     

    Divers :

    Une rencontre avec le public à l'issue du spectacle est bienvenue.

    Nous consulter.

     

    Droits d'auteur :

    SACD

     

    Crédit photos : Isoline Favier 

    Graphismes :  thedingres  

    ASPECTS TECHNIQUES

     

    Spectacle adaptable à toutes sortes de lieux : salles de spectacles, bibliothèques, médiathèques ...

     

    Participants : 2 comédiens, un régisseur

    Duré : 50 minutes

    Ages : Tout public à partir de 12 ans

    Jauge maxi : 200

    Montage : 3 heures

    Démontage : 1 heures

    Espace scénique idéal :

    Ouverture 5m

    Profondeur 5m

    Hauteur 2m50

     

    Régie lumière et son :

    Au cas par cas en fonction des lieux

    Dans un souci de souplesse, la compagnie peut fournir le matériel technique lumière et son, nécessaire aux représentations

     

    Divers :

    Une rencontre avec le public à l'issue du spectacle est bienvenue.

    Nous consulter.

     

    Droits d'auteur :

    SACD

     

    Crédit photos : Isoline Favier 

    Graphismes :  thedingres  

    ASPECTS TECHNIQUES

     

    Spectacle adaptable à toutes sortes de lieux : salles de spectacles, bibliothèques, médiathèques ...

     

    Participants : 2 comédiens, un régisseur

    Duré : 50 minutes

    Ages : Tout public à partir de 12 ans

    Jauge maxi : 200

    Montage : 3 heures

    Démontage : 1 heures

    Espace scénique idéal :

    Ouverture 5m

    Profondeur 5m

    Hauteur 2m50

     

    Régie lumière et son :

    Au cas par cas en fonction des lieux

    Dans un souci de souplesse, la compagnie peut fournir le matériel technique lumière et son, nécessaire aux représentations

     

    Divers :

    Une rencontre avec le public à l'issue du spectacle est bienvenue.

    Nous consulter.

     

    Droits d'auteur :

    SACD

     

    Crédit photos : Isoline Favier 

    Graphismes :  thedingres  

    Pour nous contacter

    Quelques images

    Quelques images du spectacle

    Crédit photos : Isoline Favier 

    Pour nous contacter

    Quelques images du spectacle

    Crédit photos : Isoline Favier 

    Pour nous contacter

    Quelques images du spectacle

    Crédit photos : Isoline Favier 

    Mentions légales   © compagnie Ololo - 2023